» » Трудности при переводе с китайского языка

Трудности при переводе с китайского языка

21 июль 2010, Среда
0
0

Осуществлять перевод с некоторых языков крайне проблематично, потому что уж очень сильно они отличаются от всех остальных языков. К таким непростым языкам, в первую очередь, можно отнести китайский. Основную трудность для переводчика составляет обилие всевозможных тонов, получается, что каждый звук можно прочитать с четырьмя различными интонациями, которые, соответственно, меняют смысл слова. Еще одной проблемой для специалистов бюро переводов является огромное количество одинаково звучащих слов, так называемых омонимов. Поэтому практически невозможно правильно перевести фразу, вырванную из контекста. Особые трудности вызывает перевод художественной литературы.

Еще одной проблемой при переводе с китайского языка является обилие всевозможных диалектов. Которые иногда кардинально отличаются друг от друга, доходит до того, что жители некоторых провинций с трудом понимают друг друга, а иногда и совсем не понимают речей собеседника из другого района страны. Для того, чтобы исправить эту непростую ситуацию, правительство решило утвердить единый язык «путунхуа», на котором могли бы разговаривать все граждане страны. На этом языке ведется преподавание в учебных заведениях, именно он используется в государственных учреждениях, все граждане обязаны знать этот язык. Постепенно проблема недопонимания друг другом населения из разных провинций становится менее острой. Но тем не менее, чем старше житель страны, тем более очевидным становится его акцент. При этом не стоит забывать, что там существует множество национальных меньшинств, которые обладают собственным языком. Поэтому, выполняя перевод документов, переводчик должен быть особенно внимательным, потому что в разных диалектах одно и тоже слово может обозначать совершенно противоположные вещи.

Другую сложность китайского языка представляет обилие всевозможных поговорок и фразеологизмов, очень часто основанные на использовании имен реальных исторических персонажей и литературных героев. Поэтому, во время синхронного перевода специалисту требуется очень быстро сообразить о чем же ведется речь, чтобы подобрать соответствующий русский аналог. Переводчик должен обладать огромной смекалкой, великолепной памятью и прекрасно разбираться в теме переговоров, чтобы во время синхронного перевода успеть грамотно перевести всю фразу. Еще одним нюансом является то, что в китайском языке фраза переводится с конца предложения, в отличие от русского языка. Услуги перевода с китайского языка являются одним из самых сложных видов переводческих работ. При переводе очень важно не перепутать некоторые звуки, потому что, к примеру, китайцы не различают некоторые буквы и звуки русского языка, а звуки «р» и «л» звучат совершенно одинаково.

Обсудить
Добавить комментарий
Комментарии (0)