Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  |  Статистика сайта
О сайте  |  Обратная связь
Поиск по сайту: Расширенный поиск по сайту
Навигация









Что такое перевод?
Статьи

В нашем мозгу существует центр родного языка (ЦРЯ). Именно он управляет органами речи, когда мы говорим. Процесс изучения иностранного языка проходит по-разному в зависимости от возраста, типа восприятия и вида обучения. Например, у маленьких детей, чьи родители говорят на разных языках, формируется единый центр, который лишь к четырём или пяти годам жизни ребёнка делится на две отдельные части. До этого малыш говорит на забавной и часто непонятной билингвальной языковой смеси. У детей постарше сразу начинает формироваться центр иностранного языка (ЦИЯ), не связанный напрямую с ЦРЯ. Это объясняется тем, что дети воспринимают язык не разумом, а интуитивно, ассоциативно - называйте как хотите, но механизмы сознательного восприятия и переработки информации у семилетнего ребёнка ещё не настолько развиты. Примерно такую же основу имеют под собой методики, предусматривающие погружение в языковую среду: усвоение языка не через разум, а через чувства, ассоциации и т.д.

Большинство же достаточно взрослых учащихся (примерно с 12-13 - летного возраста) начинают изучать язык "умом", через понимание. При этом неизбежно использование центра родного языка в качестве промежуточного пункта. Поначалу практически вся информация проходит через ЦРЯ и во время восприятия, и при активном воспроизведении - устный или письменный перевод текста. Однако со временем начинает проявляться непосредственная связь органов речи и ЦИЯ; мы всё реже пытаемся сознательно вспомнить то или иное иностранное слово, потихоньку вырабатывается автоматизм. На определённом этапе линия, соединяющая ЦИЯ и органы речи, становятся сплошной: центр иностранного языка приобретает относительную независимость от ЦРЯ. На этом этапе мы, с некоторыми оговорками, можем говорить о начале свободного владения языком; при этом ослабевает связь между ЦРЯ и ЦИЯ. И чем прочее и основательнее наше владение иностранным языком, тем слабее эта связь между языками. А ведь она, по сути, и определяет такой вид языковой деятельности, как перевод.

Встречаются люди, которые прекрасно переводят, но не могут говорить. Встречаются люди, которые великолепно владеют иностранным языком, но теряются в ситуациях, когда нужен быстрый перевод.

Зачем говорить обо всём этом? Дело в том, что связи "ЦИЯ - органы речи" и "ЦИЯ - ЦРЯ" очень трудно развивать одновременно. Проще говоря, либо мы учимся языку, либо мы учимся переводить. Последнему лучше учиться, когда вы знаете язык (хотя понятие "знать язык" очень и очень относительно), и учиться специально. Если же вы ставите перед собой задачу научиться иностранному языку, то о родном языке необходимо забыть. Ну, не совсем, конечно. Можно и, наверное, нужно использовать родной язык для осмысления каких-то явлений, понимания значений слов и прочих целей, но ни в коем случае нельзя запоминать переводы. Так что понимать, а не переводить, - вот наша задача.

 
 

Полезные ссылки
Реклама
Архив
Главная страница   |  Обратная связь
© 2002-2010 VUMO.RU | All Rights Reserved, ВУМО РФ
m1,m2,m3,m4,m5,m6