Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  |  Статистика сайта
О сайте  |  Обратная связь
Поиск по сайту: Расширенный поиск по сайту
Навигация









Особенности характерной напевности тюркских языков
Статьи

Изучение и переводы на узбекский язык до последнего времени не составляли большой проблемы для многих групп российских граждан, поскольку он относится к очень распространенной на территории России и бывших союзных республик тюркской семье. При всем многообразии говоров и диалектов, большинство носителей этой ветви могут достичь понимания в устной речи.

Долгое вхождение в общее политико-экономическое и социальное пространство Советского Союза также способствовало взаимному проникновению их культур на общих территориях великого многонационального государства. До сих пор отголоски той поры заметны в многочисленных национальных диаспорах, некогда осевших и проживающих на других этнических территориях, многие из которых до сих пор могут общаться на нескольких языках. Так, для качественного перевода на узбекский язык не составляет труда найти переводчика – носителя этого языка, что значительно упрощает процесс адаптации различных текстов под нужды другого языка, если, к примеру, нам нужен срочный перевод документов.

Основное отличие узбекского от прочих тюркских языков состоит в его сингармонизме – характерной для большинства тюркских народов гармонии гласных. Такое специфическое фонетическое явление как гармония гласных (вокализм) заключается в том, что произношение слов строится на использовании фонетически подобно звучащих звуках, гласных и, реже, согласных. Гармония гласных характерна для агглютинативных языков, и может выражаться как по способу образования звуков (гласные переднего и заднего ряда), как в тюркских и финно-угорских языках, так и по интонационному подъему, как, скажем, в тибетских.

Со временем узбекский под сильным влиянием персидской группы, в частности, таджикского языка, утратил эту характерную черту. Попытки вернуть исконную мелодичность и напевность так и не привели к видимым результатам и сохранились лишь в отдельных областях республики.

Начиная с 1993-года узбекский официально вновь перешел на латинский алфавит. Большинство светской и учебной литературы издается именно на нем. Молодое поколение республики выросло уже на латинской традиции письма. Но среди более старшего поколения также еще сильны традиции кириллического письма. На сегодня обе письменные формы используются параллельно, что косвенно может усложнить работу специалиста по срочному переводу на узбекский язык.

Но, как правило, и это обстоятельство не может сильно повлиять на ухудшение результата работы специалиста, если мы обратились к профессионалу в своем деле. Многие агентства и бюро переводов имеют в своем арсенале соответствующий подготовленный штат сотрудников, и всегда готовы предложить вам полный спектр переводческих услуг, в том числе устный перевод, письменные переводы документов и текстов различной тематики, срочные переводы, нотариальное заверение документов и проставление апостиля.

С полным перечнем услуг и расценками на услуги вы всегда можете ознакомиться как лично, так и зайдя на соответствующий Интернет-ресурс, поскольку большинство бюро переводов обладают такой возможностью.

 
 

Полезные ссылки
Реклама
Архив
Главная страница   |  Обратная связь
© 2002-2010 VUMO.RU | All Rights Reserved, ВУМО РФ
m1,m2,m3,m4,m5,m6