» » Сложности, возникающие в процессе перевода технических текстов

Сложности, возникающие в процессе перевода технических текстов

17 май 2010, Понедельник
0
0

Технический перевод текста – это кропотливая работа, которая требует от переводчика досконального знания языка, а также усидчивости, терпения и грамотности. Технический перевод, как и любая другая работа, требует плана выполнения действий. В данной статье мы поговорим о базовых этапах работы, которые используют в своей работе переводчики, а также о тех сложностях, которые возникают в процессе перевода таких текстов.

Первый этап заключается в чтении или прослушивании текста на языке оригинала. На этом этапе важно не упустить мелких деталей и при необходимости записать некоторые нюансы, акцентирование внимания на которых в дальнейшем поможет произвести отличный технический перевод. Данный подготовительный этап нередко подразумевает перевод фонем, что необходимо для точного формулирования мысли. Вроде бы все предельно просто, однако если текст оригинала объемный, то переводчику придется приложить немало труда для того, чтобы соединить все разрозненные части воедино для создания цельного текста. Переводчик, работающий в профессиональном бюро переводов, должен безупречно знать синтаксис, грамматику, семантику и другие аспекты языка.

Второй этап - непосредственно технический перевод текста, выполняемый профессиональными переводчиками.

Третий и наиболее важный этап - это запись либо произнесение нового переведенного текста. Так, переводчик должен прекрасно знать родной язык, только в этом случае он сможет правильно и максимально точно передать смысл текста. Именно на этом этапе чаще всего проявляются различия между устными и письменными переводами. Вообще сами переводчики полагают, что текст, который написан на бумаге, лучше всего сможет перевести носитель языка, на котором и написан текст. Агентство переводов (его специалисты) и обычные читатели также могут с легкостью определить, что технический перевод произведен иностранцем.

Совсем по-иному обстоят дела при устном переводе, когда переводчик предпочитает работать на иностранном языке. Так, на двусторонние переговоры каждым из ораторов приглашается свой переводчик, основная задача которого – наиболее полная передача (перевод) информации, изложенной оратором, на чужой язык. Так, при работе переводчика на неродном языке, им часто используются шаблоны и заученные фразы, а, следовательно, полностью не раскрывается мысль.

Обсудить
Добавить комментарий
Комментарии (0)