Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  |  Статистика сайта
О сайте  |  Обратная связь
Поиск по сайту: Расширенный поиск по сайту
Навигация







Какой должна быть нормальная скорость перевода?
Публикации

Нормальная скорость перевода

 

Переводчик – профессия творческая. И что интересно, специалист при работе с текстом проявляет свою индивидуальность, не добавляя ничего лишнего. С развитием отрасли в этой деятельности появились определенные стандарты. Иногда они относительны.

В данном материале поговорим о скорости перевода. Еще в советские времена установили норму – 1 страница текста в час. Многие московские бюро переводов и сейчас используют принятый стандарт в работе. Одна страница текста – это 1800 знаков с пробелами.

Но не всегда счет ведут на страницы, поскольку можно оценить количество исходного текста, либо посмотреть на готовый перевод. Не стоит забывать, что объем текста зависит от конкретного языка, тематики, выбранного шрифта, индивидуальных особенностей переводчика и т.д.

Вне зависимости от типа заказа, работодатели запрещают использовать программы-переводчики. Это естественно. Поэтому при обращении в бюро переводов клиентам приходится раскошелиться, чтобы получить на выходе адекватный текст, передающий смысл оригинала. Однако скорость выполнения зависит не только от специфики материала, но и от условий работы.

Интересный факт

Есть документ, который нужно перевести. Практика показала, что офисный работник и внештатный специалист тратят разное время на выполнение одного и того же перевода. При этом отличия во времени весьма существенные.

Условия работы как определяющий фактор скорости

Штатному сотруднику отводится определенное время на выполнение работы. Сроки согласовываются на этапе заключения договора с работодателем. Во внимание принимаются положения трудового кодекса и требования организации контроля над переводами. Фрилансер может не придерживаться стандартов и даже ими пренебрегать, чтобы больше заработать.

Достаточно сложно быстро выполнять перевод, сохраняя при этом высокое качество работы. Обычно в этом заинтересованы сами бюро переводов, а не клиенты. Но переутомление приводит к различным профессиональным заболеваниям. Например, бессонница, нервные расстройства, быстрая утомляемость.

По этой причине многие бюро переводов берут срочные заказы не больше раза в месяц. Как показывает практика, профессиональные агентства сотрудничают с десятками специалистов, чтобы всегда была возможность брать срочные заказы. Безусловно, на их выполнении можно неплохо заработать. Однако это сложная и ответственная работа. Здесь уже каждый делает выбор самостоятельно.

Средняя выработка переводчика

Нормальный специалист выполняет за день 2,5 страницы перевода технического текста.

 
 

Полезные ссылки
Реклама
Архив
Главная страница   |  Обратная связь
© 2002-2019 VUMO.RU | All Rights Reserved, ВУМО РФ
m1,m2,m3,m4,m5,m6